一些生字有附上解釋,是英文報告所需才簡單翻譯的,翻著翻著忽然也覺得頗有趣,
過陣子要是有空也許考慮全文翻譯(反正全文也不長XD),
翻的不好就多見諒囉,畢竟只是當學校作業在做嘛不要太要求~
“Then you are going towards Vermont(佛蒙特州)?” said the master of the house, as he helped to take a light knapsack(背包) off the young man’s shoulders.
「所以你打算要去佛蒙特州?」房子的主人一邊問一邊幫年輕男子將背包從它肩膀上取下。
“Yes; to Burlington, and far enough beyond,” replied he. “I meant to have been(打算)at Ethan Crawford’s to-night; but a pedestrian(行人) lingers(徘徊;逗留) along such a road as this. It is no matter; for, when I saw this good fire, and all your cheerful faces, I felt as if you had kindled(點燃) it on purpose(有意的) for me, and were waiting my arrival. So I shall sit down among you, and make myself at home.”
「是的,到Burlington,或者更遠的地方。」他回答。「我打算今晚在Ethan Crawford過夜,但有個行人在這路上徘徊似乎也打算這麼做。那不重要,因為,當我看到這美好的火焰與你們歡樂的臉龐時,我覺得這就好像是你們有意為我點燃,並且都在等我的到來。所以我應該要和你們坐在一起,並讓自己待在這房子裡。」
The frank-hearted stranger had just drawn his chair to the fire when something like a heavy footstep was heard without, rushing down the steep side of the mountain, as with long and rapid strides(大步;一大步), and taking such a leap in passing the cottage(農舍;小屋) as to strike(打;攻擊) the opposite precipice(斷崖). The family held their breath, because they knew the sound, and their guest held his by instinct(本能;直覺).
在聽到某種像沉重的腳步聲的東西時,這個坦白的陌生人把椅子拉到火爐旁。而不是用又長又大的腳步從陡峭的山路衝下去,並且像要打擊另一頭的斷崖一樣的穿越小屋。這一家人都秉住了呼吸,因為他們知道這聲音是什麼。而他們的客人也這麼做,出於直覺。
“The old mountain has thrown a stone at us, for fear we should forget him,” said the landlord, recovering himself. “He sometimes nods his head and threatens to come down; but we are old neighbors, and agree together pretty well upon the whole. Besides we have a sure place of refuge(避難所) hard by if he should be coming in good earnest(認真;誠摯).”
「這座古老的山脈怕被我們遺忘了,因此對我們丟石頭。」房子主人邊說邊平復自己的情緒。「他有時候會點點頭或害怕倒塌,但我們是老鄰居了,而且對所有事物都擁有相同意見。除此之外當他誠摯地必須前來時我們還有一個堅固的避難所。」
Let us now suppose the stranger to have finished his supper(晚餐)of bear’s meat; and, by his natural felicity(快樂;幸運) of manner, to have placed himself on a footing(立足點) of kindness with the whole family, so that they talked as freely together as if he belonged to their mountain brood(憂傷;沉思;孵蛋). He was of a proud, yet gentle spirit–haughty(傲慢的) and reserved(沉默寡言的) among the rich and great; but ever ready to stoop(彎下) his head to the lowly cottage door, and be like a brother or a son at the poor man’s fireside(爐邊;家庭).
我們現在假設這位陌生人已經用完他的熊肉晚餐,而且因為他的運氣,在這個家庭中擁有一個仁慈的立足點,所以他們一起自在的聊天,彷如他屬於他們對於山脈的憂傷的一部份。他擁有驕傲但紳士的靈魂–與那些有錢並偉大的人相較,他是驕傲並沉默寡言的,卻又已經準備好在小屋低矮的門前彎下他的頭,並在這窮人的家庭面前表現得像是個兄弟或是兒子。
In the household of the Notch he found warmth and simplicity(簡樸) of feeling, the pervading(瀰漫的) intelligence of New England, and a poetry of native growth, which they had gathered when they little thought of it from the mountain peaks and chasms(深坑;裂口), and at the very threshold(入口) of their romantic and dangerous abode(住處). He had travelled far and alone; his whole life, indeed, had been a solitary(孤獨的) path; for, with the lofty(高超的;傲慢的) caution of his nature, he had kept himself apart from those who might otherwise have been his companions(同伴).
在Notch的家中他找到了溫暖與簡樸的感覺、瀰漫在新英格蘭的智慧、他們聚在一起但很少從山巔或深坑之中聯想到的大自然的成長詩篇,還有他們那浪漫又危險的住處入口。
他獨自旅行的很遠,因為天性上傲慢的小心翼翼,他遠離那些看起來可能會成為他同伴的人,他的生命事實上是一條全然孤獨的道路。
The family, too, though so kind and hospitable(好客的), had that consciousness(意識;自覺) of unity among themselves, and separation from the world at large, which, in every domestic(家庭的) circle, should still keep a holy place where no stranger may intrude(侵入). But this evening a prophetic(預言的) sympathy(同情) impelled(驅使;激勵) the refined(優雅的) and educated youth to pour out his heart before the simple mountaineers(山地人), and constrained(強迫) them to answer him with the same free confidence.
這個家庭也是的,即使如此善良又好客,也有他們自己的自覺。而來自世界上每個家庭的缺口都應該保留一個神聖的,沒有任何陌生人可以侵入的地方。但今晚有一種潛在的同情驅使著這個優雅並受過教育的年輕人在這些單純的山地人前傾訴他的心,並強迫他們必須以同樣的信心回應他。
And thus it should have been. Is not the kindred(同類的) of a common fate a closer tie than that of birth?
The secret of the young man’s character(個性) was a high and abstracted(出神的) ambition. He could have borne to live an undistinguished(不著名的) life, but not to be forgotten in the grave(墳墓). Yearning(思念) desire had been transformed to hope; and hope, long cherished, had become like certainty, that, obscurely(隱匿的;不為人知的) as he journeyed now, a glory(光榮;驕傲) was to beam(照耀) on all his pathway,–though not, perhaps, while he was treading(踏動踏板) it. But when posterity(子孫) should gaze back into the gloom(幽暗) of what was now the present, they would trace the brightness of his footsteps, brightening as meaner(較普通的) glories faded, and confess(承認) that a gifted one had passed from his cradle(搖籃) to his tomb with none to recognize him.
這個年輕男人個性上的秘密是高度的心不在焉的野心。他可以過不受人矚目的人生,但不想被遺忘在墳墓裡。想念渴望的心情被轉換成了希望,而希望、鄭重的珍愛等變成了確切的光榮,照耀在他所有不為人知的路途上,就像他現在所旅行的一樣,就算不是這樣,那也會是照耀在當他踏動踏板的時刻。
不過當後輩們回頭凝視這團現在呈現眼前的幽暗時,他們將會追溯他明亮的腳步,在那些比較普通的光輝退色時照亮它們,承認已經沒有人可以認出那個有天賦的人,而他就這樣從搖籃走到了墳墓。
“As yet(到目前為止),” cried the stranger–his cheek glowing and his eye flashing with enthusiasm–“as yet, I have done nothing. Were I to vanish from the earth to-morrow, none would know so much of me as you: that a nameless youth came up at nightfall(傍晚) from the valley(山谷;溪谷) of the Saco, and opened his heart to you in the evening, and passed through the Notch by sunrise, and was seen no more. Not a soul would ask, ‘Who was he? Whither(到哪裡) did the wanderer(流浪者;徘徊者) go?’ But I cannot die till I have achieved my destiny(命運;定數). Then, let Death come! I shall have built my monument(紀念碑)!”
「到目前為止,」陌生人哭著,他的臉頰在發光,而他的眼睛裡閃爍著熱情。「到目前為止,我什麼也沒做。如果我明天就將要消失在地球上,沒有人會比你更了解我:一個在某個傍晚自Saco的溪谷出現的沒有名字的年輕人在那一晚對你敞開了心扉,在日出時越過了Notch,然後再也沒有人看過他。沒有人會問『他是誰?那個流浪找要去哪?』但在我完成我生命的定數前我不能死。但在這之後,讓死亡來臨吧!那時候我應該已經蓋好了我的紀念碑!」